Page created by osanchez@ufl.edu
and kdawadzi@hotmail.com
. |
Week Five Presentation:
Communicating Across
Cultures
(Stevenson, Chapter
3)
by Michelle Barth,
Michelle Calcote
and Kathleen Ragsdale
SURVEY OF INTERNATIONAL COMMUNICATION
MMC 5306, Section 2979, Fall 1998 (3 credits)
SUMMARY
INTRODUCTION
The linkages between language and culture
are complex and numerous. In an attempt to address the issues surrounding
language and culture, the following areas will be examined in this report:
psycholinguistics, sociolinguistics, and the cultural aspects of language;
nonverbal communication; and language and social conflict.
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
Stevenson tells us that “language, more than
anything else, is the heart of culture” (p. 55), a point supported by the
body of literature on the study of linguistics, especially when we include
intonation and nonverbal cues –– known as body language –– to the complex
of human actions and utterances that we call “communication” (Bonvillain
1993, Shaul and Furbee 1998). In Chapter 3, Stevenson initially focuses
on the verbal aspects of communication and looks at two oppositional theoretical
perspectives that are currently at the forefront of linguistics: the Whorf–Sapir
Hypothesis and the Cognitive Linguistics school of thought.
Reduced to a very simplistic level, the Whorf–Sapir
Hypothesis can be understood as the idea that human perception and thinking
is influenced by the language we first acquire (Crystal 1992, Pullum 1991,
Shaul and Furbee 1998). This hypothesis comes from the social science discipline
called psycholinguistics and proposes that language acquisition influences
what we understand the world to be –– and can have a powerful impact on
our ability to transfer human meaning to another culture despite language
proficiency. A cross-cultural analysis of color perception, for example,
has found that some shades and hues of color are indiscernible in one culture
and distinctly marked in another (Eco 1996). Cognitive Sociolinguistics,
associated with the work of Noam Chomsky, offers a model of human language
acquisition that “incorporates a ‘deep grammar,’ or set of rules that apply
equally to all human languages” (Stevenson, p. 59). According to this school
of thought, humans acquire the base of language in the same manner exactly
because we are all humans –– across the board, the hardwiring of
our brains makes this the only option possible.
Differences that Make a Difference
These differing perspectives point out the
complexity and variation of human behaviors and perceptions both across
and within cultures. A synthesis of these two schools of thought might
go as follows: human cognition (or thought processes) do not vary across
cultures, for we are biologically all the same –– but the “differences
that makes a difference” is the layering of individual cultures that impart
a particularly unique “flavor” (see Pullman 1991) to the inherent biology
of communication.
Stevenson seems to situate his arguments within
the camp of the cognitive socio-linguistics perspective when he asserts
that “contrary to both popular belief and common sense, we don’t think
differently in different languages” (Ibid, 59) but that it is a simple
lack of vocabulary that inhibits cross-cultural communication and leads
to misunderstandings and potential conflicts. This is because all words
have both denotative and connotative means. If you are learning a second
language and look up a word in a bilingual dictionary, it will give you
the denotative meaning –– the equivalent to that object or concept in another
language. Yet nuances of language are found in their connotative meanings,
that is, the cultural meanings individuals give to a word. This is the
part of language acquisition that proves most difficult for people learning
a second language, i.e., learning the “shared meaning” of a particular
culture.
Denotative & Subjective Meanings
Yet what is communication after all, but sharing
meaning? According to Stevenson, communication is impossible without an
overlap between the denotative and subjective meanings of words. Research
in this area of linguistics begun by Osgood (1957, as cited in Stevenson
, p. 61) explores semantic differences across cultures. It holds that the
subjective meaning of any word has three distinct components –– evaluation,
potency, and activity –– that can be categorized dichotomously. A word
can be “evaluated” as “good or bad,” its “potency” can be described as
“strong or weak,” and the level of activity is possesses can be termed
“active or passive” (Ibid).
According to Osgood’s model, the word “individual”
when used to describe a person should have the same denotative meaning
across cultures. Yet subjectively, it would probably have very different
embedded meanings which vary from culture to culture. For example, in the
dominant culture of the United States, which places a high value on self-autonomy
and self-reliance, we might guess that this word would tend to be evaluated
by Americans as “good,” it is highly potent because it is linked to positive
core values within our social structure, and is considered “active” rather
than passive. In an Arabic culture, on the other hand, which places a high
value on homogeneity, the collective good, and strong links to extended
family (Hall and Hall 1994), we could surmise that the subjective meaning
of the word “individual” could take on opposite associations.
Stevenson also briefly discusses the importance
of accents within a culture as many languages struggle to retain their
uniqueness in a globalizing world –– and, as Stevenson has argued at length
in the Chapter 2, in which English is becoming the lingua franca. Embedded
within a discussion of accents is the realization that members of cultures
use language as an easily recognized tool for making social distinctions
among differing classes. According to Stevenson, it is the semantic differences
embedded within languages that lead to many cross–cultural –– and
even intercultural –– misunderstandings.
NONVERBAL COMMUNICATION
Nonverbal communication is an often over-looked
aspect of language and communication. According to Stevenson, it
is defined as "...all those stimuli within a communication setting, both
humanly generated and environmentally generated, with the exception of
verbal stimuli, that have potential message value for the sender or receiver"
(p. 67). Regarding these messages, "the thing that non-verbal communication
does best is communicate emotions" (Kansas State University Presswire).
Indeed, Albert Mehrabian found that only 7 percent of the emotional meaning
of a message is communicated with words, while 38 percent comes from paralanguage,
or the use of voice, and over half – 55 percent, is through nonverbal communication.
In addition, "Mehrabian and Ferris (1967) pointed out that nonverbal expression
can account for as much as one and one half times the impact of verbal
expression in the judgement of a message" (Goddlett, p. 122). Because
nonverbal communications and gestures vary with cultures, awareness of
their importance in sending and receiving messages is crucial to understanding
each other. "In nonverbal language, you cannot not send messages.
.... The difficulty is greater, too, because so much of nonverbal communication
is culturally acquired and culturally specific. ...nonverbal communication
is usually not controllable and not repeatable" (Stevenson, pp. 67-68).
Nonverbal communication serves many purposes,
including: “(a) providing information, (b) regulating interaction, (c)
expressing intimacy, (d) exercising social control, and (e) facilitating
service or task goals” (Goddlett, p. 127). According to Adler (pp.
192-194), nonverbal communication functions include: Repeating (emblems--
deliberate nonverbal behaviors that have a very precise meaning, known
to virtually everyone within a culture group); Substituting (emblems also
can replace a verbal meaning); Complementing (consists of illustrators--
nonverbal behaviors that accompany and support spoken words); Accenting
(stressing certain words with voice); Regulating (nonverbal behaviors can
control the flow of verbal communications); and Contradicting. This
final function is important because "When verbal and nonverbal contradict,
we tend to believe the nonverbal. ... [V]irtually everything we use to
discern if someone else is lying comes from the nonverbal realm or the
paralanguage realm, with the bulk falling in nonverbal. .... It is behavior
other than spoken or written communication that creates or represents meaning"
(Nonverbal Communication [On-Line]).
Nonverbal communication, also referred to as "body language," has many
meanings and expressions, such as hand and facial gestures, posture and
stance, clothing and hair styles, time symbolism, and timing, pauses and
even silence within verbal behavior. These can be grouped into categories
(Dodd, as cited in Stevenson, p. 67):
1) kinesics (gestures, facial expressions, body positions and body movement);
2) oculesis (eye movement and contact);
3) proxemics (spatial relations between people);
4) chronemics (use of time, i.e., the pace of speech, including pauses);
5) sensories (smell and taste);
6) haptics (touching); and
7) paralinguistics (qualities of speech).
As Adler puts it, "...through its tone, speed,
pitch, number and length of pauses, volume, disfluencies -- nonlinguistic
verbalizations, ... together can be called paralanguage, and they can and
do a great deal to reinforce or contradict the message our words convey"
(p. 207).
Additionally, there is some indication that
climate may play a role in communication styles. "High-contact cultures...
were located in warmer countries and low contact cultures in cooler climates.
.... Cultures in cooler climates tend to be more task oriented and interpersonally
'cool,' whereas cultures in warmer climates tend to be more interpersonally
oriented and interpersonally 'warm'" (Goddlett, p. 128). Perhaps
this may even explain the differences in the United States between the
high-context (HC) South and low-context (LC) North with regard to communication
styles. "HC cultures are more reliant on and tuned in to nonverbal communication.
LC cultures, particularly men in LC cultures, fail to perceive as much
nonverbal communication as members of HC culture" (Goddlett, p. 132, see
also Weaver, 1994).
According to a Press Wire from Kansas State
University, there is a difference in men and women when it comes to nonverbal
communication: "As a generalization, women tend to be better than men at
communicating non-verbally and at picking up non-verbal cues." This
is explained in that "historically, women have been the primary care givers,
so... they may have become more attuned to the way people communicate non-verbally.
.... Another reason is that historically men have been the people who have
talked and women... who have listened and watched, ... So in watching,
women may have developed this ability to see things non-verbally that men
don't always see." These statements are echoed by Goddlett: "In general,
female communications are more adaptive because they are more attentive
to the silent nonverbal cues, and cross-cultural research shows that young
girls are expected to be more nuturant..." (p. 129).
Nonverbal Interpretation
Interpreting nonverbal language can be tricky.
"...[N]on-verbal behavior is structured and rule-governed, especially when
such behavior takes place as part of a social interaction. ...[T]hese rules
represent 'an elaborate and secret code that is written nowhere, known
by none, and understood by all'" (Gilroy, p. 153). Still, there
are those who have tried. "Cooke (1972) suggested that there were
four major factors considered in the interpretation and differentiation
of the forms of nonverbal behavior: (a) the motives, attitude, responses,
conflicts and personalities of people involved in the communication event;
(b) the content of the message; (c) the entire social setting; and (d)
the communication event itself" (Goodlett, p. 123).
Three primary dimensions for interpreting nonverbal
cues were also identified by Mehrabian as cited in Nonverbal Communication.
The first is immediacy, whose “...cues communicate liking and pleasure.
We move toward persons and things we like and avoid or move away from those
we dislike. ....[C]ues that fall in this dimension include eye contact,
mutual eye contact, ...leaning forward and touching." Goddlett expands
on this dimension: "Immediacy as a cultural dimension as anchored to nonverbal
actions which communicated closeness and distance of expressions. ....
Highly immediate behaviors in the United States culture includes smiling,
touching, eye contact, open body positions, closer distances and more vocal
animation" (p. 127).
The second dimension as cited in Nonverbal Communication is arousal,
which “... is similar to animation. That is, when we are interested
in communicating with someone else, we tend to be more animated. ...[C]ues
that fall in this dimension include eye contact, varied vocal cues, animated
facial expressions, leaning forward, movement in general." The third
and final is dominance, whose cues “...indicate something about the balance
of power in a relationship. They communicate information about relative
or perceived status, position, and importance. .... Furniture, clothing,
and location also tend to communicate this dimension" (Ibid).
Likewise, in an article in the New Straits Times (Malaysia), J. Yogarajah
also offers three rules for interpreting body language: "The first rule
is cluster, where you have to look out for two, three or more gestures
in order to interpret the non-verbal gestures correctly. The second
rule is congruence, where we must take gestures into account with the situation,
the identity of the person using them, and they must match the verbal communication
at that time. The third rule is culture. Certain gestures may
vary in meaning with different cultures."
Gestures and Meanings
Although there is not magical list of gestures
and meaning that works in every part of the globe, there is some merit
in identifying a few to illustrate the differences we have covered regarding
nonverbal communication.
*Smiles: "Smiling is one of the most common non-verbal communication
experiences that we have. .... As far as our cultural esthetic is concerned,
a smiling face has a universal acceptance. I don't know of any cultures
where a smile means something different. .... [But] There are times in
the history of different cultures where smiling was interpreted in a negative
fashion by the leader. For instance, if you were smiling towards
a Nazi guard, they might as well put you under arrest and torment you.
A smile would have meant disrespect" (Chwialkowska). "Smiles
and frowns are about the same in every language and often have a counterpart
in animals. .... In Western cultures, a big, toothy smile is an expression
of friendship... but in some Asian cultures, showing your teeth is considered
rude..." (Stevenson, p. 68).
*Gestures: "A smile is a smile the world over; a frown is a frown; a
stare is a stare. Arms-folding shows defensiveness; arms placed on
the hips reveal that I feel anti-social - these are common gestures all
over the world. ....[however] Crossed arms, for example, may mean a closed
mind, but it can also mean anxiety, anger or feeling cold. You can't
interpret one gesture without considering the whole context"
(Yogarajah). "Different gestures have different meanings depending
on where you are. For example, to ask for two of something in America,
we raise our index and middle fingers; in some parts of Europe, two is
represented by raising the thumb and index finger" (Stevenson, p. 68).
"...Stroking a beard in Israel means "I am deep in thought." In Austria
the same gesture means ‘How boring’" (Yogarajah). "The "A-okay" gesture
made by joining thumb and forefinger to form a circle is a cheery affirmation
to most Americans, but it has less than positive meanings in other parts
of the world. In France and Belgium it means ‘You're worth zero.’
In Greece and Turkey it is a vulgar sexual invitation, usually meant as
an insult" (Adler, p. 190-191).
*Eye Contact: "A direct gaze is considered appropriate for speakers
in Latin America, the Arab world, and southern Europe. On the other hand,
Asians, Indians, Pakistanis, and northern Europeans gaze at a listener
peripherally or not at all. .... [R]esearch in the 1970's revealed that
many blacks avoid looking others directly in the eyes. The findings
also showed that whites in the study interpreted this lack of eye contact
as a signal of disinterest and withdrawal" (Adler, p. 191).
*Distance & Space: "...[T]hree feet... is the distance at
which two people in our [Western] culture normally stand while conversing
socially" (Adler, p. 218). "Intimate distance... begins with
skin contact and ranges out to about eighteen inches. We usually use intimate
distance with people who are emotionally very close to us, and then mostly
in private situations.... Personal distance ... ranges from eighteen inches
at its closest point to four feet at its farthest.... Social distance...
ranges from four to about twelve feet.... Public distance... running
outward from twelve feet" (Adler, pp. 219-220).
All in all, sensitivity to the power of nonverbal
communication is essential to facilitate clear communications because "nonverbal
cues substitute for, contradict, emphasize, or regulate verbal messages"
(Nonverbal Communication). Adding a cross-cultural element only complicates
the issue of nonverbal communication: "...When communicating with others
from different cultures, a significant barrier to understanding is added
because nonverbal behavior that is widely understood in one culture can
be misunderstood in another" (Stevenson, p. 66). "What you have to
be careful of is that you can get a 'sense' of what people are feeling
or are thinking from their non-verbal communication, but as far as knowing
exactly what they're thinking or feeling, that's more difficult because
there's so much that plays into people's body movement" (Kansas State University).
LANGUAGE AND SOCIAL CONFLICT
Stevenson (1994) argued that the global trend
for cultural autonomy is more defined by language than religion, which
in the past was the basis for much cultural and social conflict (p. 69).
Language is a cultural symbol that can be found everywhere and that many
times has been suppressed. When different individuals make the decision
to speak a certain language, they make a cultural statement about themselves
(Stevenson, p. 69). In this discussion of language and social conflict,
three current issues will be examined: Wales and Welsh, Canada and French
and the United States and English.
Wales and Welsh
The Welsh language, with the advance of Anglo
and English culture and language, has been suppressed throughout the history
of English and Welsh coexistence. As Stevenson showed, with the suppression
of language comes the suppression of culture. Many times, language suppression
is used as a tool in lessening cultural and political power. Stevenson
found that “ancient animosities” exist between the Welsh and English, mainly
because of the existence of separate, but unequal cultures in economic
and political terms (p.70).
Wales is a double peninsula off the largest island in the archipelago
off the northwest coast of France. The political descriptions of Wales
can be confusing. As Mark Nodine said in his online interview on the Web
site History and Status of the Welsh Language, Wales is an administrative
entity, which in British English terms is called a country, although others
describe it as an internal colony of the United Kingdom.
Welsh is a Celtic language spoken naturally
in Wales and a small colony in Patagonia, Argentina. Also, there are Welsh
speakers in other places such as England, Australia and the United States
of America. When Nodine was asked in his interview whether Welsh was a
dying language, he answered that the conventional answer in the first half
of the twentieth century would be yes. He also said in answer to the question:
There is perhaps less of an obvious consensus on the answer at the
end of the century, although the long-term prospects must be pretty bleak
for any particular language with a small community of speakers, and particularly
one like Welsh which both is devoid of great concentrations of speakers,
and is surrounded by the particularly aggressive culture of the American
and English speaking world.
A survey published by the Welsh Office in 1995,
Arolwg Cymdeithasol Cymru 1992: adroddiad ar y Gymraeg, showed that 21.5
percent of the population of Wales spoke Welsh (Jones, p.8). Of this percentage,
55.3 percent were first-language speakers (12 percent of the population).
When asked how many people speak Welsh, Nodine replied: “Ah, now. There
is a question to keep one awake at nights. It really rather depends what
one means by speaking Welsh” (Jones, p.7). He claimed that Welsh speakers
exhibit a reluctance to admit to speaking Welsh because they have a formal
education in English and an informal knowledge of Welsh. Thus, if they
claimed to speak Welsh, many would fear receiving official, incomprehensible
documents in Welsh rather than the English they are comfortable with. Nodine
also said Welsh speakers suffer from a feeling of a lack of self-esteem
at not being able to speak the language better.
In 1536, English became the official language
of Wales and in 1870, it became the language of instruction (Stevenson,
p.69). Since then, the use of Welsh was suppressed and purposely restricted,
and thus the number of people who spoke the language quickly dropped. But,
in 1993 government policy changed, and the Welsh Language Act was passed
to provide for the treatment of both English and Welsh on a “basis of equality”
(Welsh Language Act 1993, Online). Under this act, the Welsh Language Board
was established to promote and facilitate the use of Welsh. Stevenson also
found that the Welsh culture was being restored, and one of the means of
the restoration was the modest increase of Welsh speakers (p. 70). Also,
a Welsh television channel was created which then backed the reparation
of Welsh literature and theater (Ibid).
The language conflict situation in Wales shares much in common
with the language conflict in Canada. In both cases, a minority language
coexists with the dominant English language. Also, along with the language
suppression came cultural suppression and a backlash movement to restore
the culture and the language, including federal laws regulating the fair
use of the minority and majority languages.
Canada and French
The existence of two official languages in
Canada has caused social and cultural conflict among Canadians since the
language co-existence began in the 1750s and 1760s. In 1608, Samuel de
Champlain founded a French settlement now known as Quebec City. Quebec
is now the home to the majority of French-speaking Canadians, although
there are almost 969,000 French-speaking people in other parts of Canada
(Canadian Heritage: Official Languages Support Programs, Online). Canada’s
1991 census showed that 83 percent of Canadians spoke English, while 32
percent spoke French. About 350,000 spoke neither official language (Ibid).
In 1988, the Official Languages Act was established
to provide full and equal access to Canada’s courts and Parliament in both
languages; to give Canadian’s the right to receive federal government services
in either English or French; to ensure equal employment opportunities in
both languages; to establish a commitment of the government to promote
English and French; and to provide opportunities for Canadians to learn
both languages (Ibid).
Quebec
Because Quebec is home to 96 percent of all
Canadians whose mother tongue is French, Quebec is a French society that
tends toward French unilingualism. In November 1976 the Charter of the
French Language (Bill 101) was passed, making French Quebec’s official
language (Bourhis, p. 1). This bill has been the most controversial legislation
in Quebec and throughout Canada, favored by Quebec francophones and opposed
by Quebec anglophones. Bourhis argued that these extreme protests and contrasts
between the two groups on this single piece of legislation exemplifies
the linguistic social conflict between the two groups in Canada that has
lasted so long (p.1).
In the 1950s, the traditional French Canadian
social patterns were deteriorating because of several changes. Industrialization
gave rise to the decline of the rural community, increasing contact between
francophones and anglophones. French Canadians had to compete in the English-dominated
industries that they were not prepared for (Bourhis, p.29). Thus, the Quiet
Revolution began in the 1960s. This was an attempt to increase the socioeconomic
development of French Canadian culture and society to bring it to the level
of English-speaking Canada (Ibid). This movement increased feelings of
nationalism among Quebec citizens, while also increasing resentment of
their secondary linguistic, social, cultural and economic status.
Language Police
In addition to the Quiet Revolution, in 1976
the Parti Quebecois (PQ) – a party committed not to bilingualism but to
French-first policy – won control of the provincial government (Stevenson,
p. 70). The PQ established strict language laws, such as the requirement
that all immigrants to Quebec attend French-language schools. This coupled
with Quebec’s low birth rate contributed to the decreasing number of Quebec
citizens. Also, businesses were forced to operate in French while the language
was not allowed on signs, and thus the “language police” were commissioned
to find language-law transgressors.
After an attempt at succession in which the
armed forces were sent to keep peace, eventually, according to Stevenson,
the extreme language policies relaxed. And, in 1985 the Liberal party won
control and negotiated an agreement to recognize Quebec as a distinct society,
but still a member of the Canadian confederation (Stevenson, p. 72). But
the controversy continues as Quebec Canadians struggle to determine their
cultural and linguistic identity in a multicultural nation.
A Personal Opinion
Garry Peterson, University of Florida zoology
graduate student and Canadian citizen, in a personal interview on Sept.
19, 1998, spoke about the recent Supreme Court ruling that decided Quebec
could not laterally secede from Canada. He said that the ruling “has people
all riled up in various ways.” In his personal experience living in Vancouver,
as a high school student he was required to take French. At the university
level, according to Peterson, most students continue to study French. He
said this practice contradicts the linguistic make-up of many Vancouver
residents, because there are more who speak Cantonese, Mandarin and Japanese
than speak French. Peterson said there is a sentiment in Vancouver that
citizens do not feel it is worthwhile to learn French. He said most Canadians
(those who live outside of Quebec) do not want Quebec to separate from
Canada and are tired of Quebec’s separatist attitudes. He also pointed
out that much of the conflict in Quebec is divided between rural and urban
areas, the rural areas being for separation and the urban areas being against.
Rural areas are self-sufficient, and thus not as dependent on the Canadian
federal government, whereas urban areas are more dependent on the federal
government for their survival. In Quebec City, the synthesis of opinions
is mixed because most urbanites are against separation, but Quebec City
is the center of conflict, according to Peterson.
The United States and English
Stevenson argued that the United States could
eventually see the same situation as Wales and Quebec face – a separate
but unequal third nation along the U.S. – Mexico border (p.74). Stevenson
(p. 73) also found that 10 million U.S. Americans spoke Spanish and that
the number was rising. In response to the increasing immigration and resulting
bilingualism in the United States, a backlash movement began in the 1980s
to deem English as the official language of the United States.
Official English
Noted semanticist and one-time senator S.I.
Hayakawa led the unsuccessful national Official English movement called
“U.S. English” (Stevenson, pp. 74-75). Although the national effort was
not successful, by 1990 16 states had laws recognizing English and others
had legislation being considered. The main problem, according to Stevenson,
was that many people did not have a clear understanding of what Official
English meant. Stevenson suggested that the issue was complex – how does
the United States decide who receives special attention and language services
and who does not? Also, do English language laws infringe upon First Amendment
rights? And, will the United States face a new, separate, but unequal nation
along the U.S./Mexican border?
Tatalovich suggested that the majority of U.S.
Americans support the Official English movement, rising to defend their
language when it is challenged. He called the debate a controversy over
“English Only” versus “English Plus” (p. 2). In a report published online
by the University of Washington, the author poses his argument against
Official English: “My investigations into the question at hand have led
me to fear a climate of intolerance much more than a decline in the supremacy
of English, and, at any rate, I have come to sense that attempting to promote
stability through the direct legislation and enforcement of linguistic
conformity misses the point” (Official English: A No Vote, [On-line]).
He goes on to argue that the history of the U.S. political system shows
a favorable trend towards explicit protections of the right of all persons
to be free, safe and trusted to make their own decisions (including their
preferred language).
Multiculturalism
Multiculturalism is defined by Webster’s dictionary
as “the existence, recognition, or preservation of different cultures or
cultural identities within a unified society.” Stevenson (p. 74) discusses
multiculturalism in a one-sided manner, tending towards the viewpoint that
assimilation is better than multiculturalism. Tending toward an even more
one-sided viewpoint is the Ayn Rand Institute. This institute is devoted
to the theory of objectivism. This theory’s main characteristics include
individualism, reason, egoism, capitalism and intellectual activity. In
an essay on the institute’s Web site titled “Diversity and Multiculturalism:
The New Racism,” the author, Michael Berliner, Ph.D., argued that multiculturalism
is racism in a politically correct disguise. The author argued that multiculturalism
practices lead to the judgment and treatment of people on the basis of
their race and not on their individual achievements.
CONCLUSION
Is multiculturalism racism in a politically
correct disguise? We do not believe so. As our research shows, finding
one’s cultural identity is a worldwide struggle, of which language plays
a major role. As the Official English movement, the Quebec movement to
secede from Canada and the struggle to restore Wales’ culture shows, language
is an important factor in multiculturalism and social conflict. The following
quotes and information are provided to stimulate discussion and critical
thinking of these complex issues.
“I pick up the telephone and call the local garage. I can’t understand
the person on the other side of the line. I’m not sure he can understand
me. They’re all over the place, and they don’t speak English. We want more
of this?” – Senator Robert C. Byrd in July 1992 during a floor debate on
a Bush Administration proposal to aid the former Soviet republics and to
make immigrants from other countries eligible for welfare. He suggested
that the United States should not continue accepting immigrants who speak
no English (Tatalovich, p. 1).
U.S. English’s Mission and Goals:
A common language benefits a nation and all its people. In the United
States, the language bond is more important than in most other nations
because Americans are remarkably diverse in origin, race, lifestyle, ethnicity,
religion and culture. A common language bridges our differences and helps
to promote:
Social, political and economic advancement;
Equality of opportunity for all;
Full participation in the democratic process by informed voters;
Economic efficiency and strength;
Shared values and national culture accessible to all.
To achieve these aims, U.S. ENGLISH pursues two complementary goals:
To make English the official language of the United States Government and
to guarantee the right for all our people to learn English.
What, if anything at all, is wrong with this list?
Freedom of speech, religion, and press; The right to bear arms; Protection
against unreasonable search and seizure; Slavery prohibited; Equal protection
of the laws; The right to vote; Repeal of prohibition; English is the official
language. – from the author of Official English: A No Vote, On-line. (In
his argument that the history of the U.S. political system shows a favorable
trend towards explicit protections of the right of all persons to be free,
safe and trusted to make their own decisions.)
“Policies limiting the use of languages other than English must be viewed
as an effort to restrict immigrants’ access to political power and economic
resources” – Tollefson in 1991 as cited in Official English: A No Vote,
On-line.
“Many people have a very superficial view of racism. They see it as merely
the belief that one race is superior to another. It is much more than that.
It is a fundamental (and fundamentally wrong) view of human nature. Racism
is the notion that one’s race determines one’s identity. It is the belief
that one’s convictions, values and character are determined not by the
judgment of one’s mind but by one’s anatomy or ‘blood’” – Michael Berliner,
Ph.D. in “Diversity and Multiculturalism: the New Racism” on the Ayn Rand
Institute Web site.
“Advocates of ‘diversity’ claim it will teach students to tolerate and
celebrate their differences. But the ‘differences’ they have in mind are
racial differences, which means we’re being urged to glorify race, which
means we’re being asked to institutionalize separatism. ‘Racial identity’
erects an unbridgeable gulf between people, as though they were different
species, with nothing fundamental in common. If that were true – if ‘racial
identity’ determined one’s values and thinking methods – there would be
no possibility for understanding or cooperation among people of different
races.” – Michael Berliner, Ph.D. in “Diversity and Multiculturalism: the
New Racism” on the Ayn Rand Institute Web site.
BIBLIOGRAPHY
Adler, R. & Towne, N. (1987). Looking Out/Looking In.
New York: Holt, Rinehart and Winston.
Chapter six of this text book on interpersonal communication is entitled
"Nonverbal Communication: Messages Without Words" and focuses on voice,
gestures, posture, touch, distance, clothing and environment in influencing
communications.
Bonvillain, N. (1993). Language, Culture, and Communication: the
meaning of messages.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
This text focuses on language and cultural meaning including discussions
on multilingual nations, bilingual communities, cross-cultural studies
of language and gender and language and institutional encounters.
Bourhis, R. (Ed.). (1984). Conflict and Language Planning in Quebec.
Avon, Great Britain: Short
Run Press, Exeter.
This text is a compilation of articles exploring Canada’s language
conflict with Quebec. Several topics are language planning in Quebec, social
class and language policies in Quebec and a historical overview and future
trends in Quebec language planning.
Canada: facts and figures [On-Line]. Available:
www.pch.gc.ca/OFFLANGOFF/english/EF02/EF02a.htm
The Department of Canadian Heritage sponsored this Web site that provides
general facts and figures on Canada such as land mass, geography, languages
and population statistics.
Canadian Heritage: Official Languages Support Programs [On-Line]. Available:
www.pch.gc.ca/OFFLANGOFF/english/index.htm
This site is sponsored by the Office of the Commissioner of Official
Languages in Canada and offers an interesting view of the government’s
position on the language and social conflict in Canada. It answers general
questions such as why Canada has two official languages and what is included
in the Official Languages Act that was changed in 1988.
Chwialkowska, L. (1998, February 22). An Ottawa Citizen Q&A:
He always comes out smiling. The Ottawa Citizen (Canada),
p. A7.
This is an interview with William Fry, an emeritus associate clinical
professor of psychiatry at Stanford University who studies
smiling in humans and animals. It focuses on smiling
and non-verbal communication.
Coupland, N. (Ed.). (1989). English in Wales: Diversity, Conflict
and Change. Avon, Great
Britain: WBC Print.
This text is a compilation of articles on the language conflict between
English and Welsh. Topics include: the Anglicization of Wales, social and
linguistic perspectives on English in Wales and the social meanings of
Welsh English.
Crystal, David. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language &
Languages. Oxford: Blackwell
Publishers.
This reference book takes an encyclopedic approach to the study of
linguistics, including information on the theoretical
issues and the specialized terminology of this discipline,
while not disregarding the mundane and everyday relevance
of such a text.
Diversity & Multiculturalism: The New Racism [On-Line]. Available:
www.multiculturalism.aynrand.org/
This Web site includes several essays against multiculturalism,
arguing instead for individualism. It provides an interesting contrast
to many readings and provides a view of possibly many U.S. citizens.
Eco, U. (1996). “How Culture Conditions the Colours We See” in Communication
Theory
Reader, P. Cobley, Ed. London: Routledge.
According to Eco, “Colour is not an easy matter” (148) and this
is true because understanding the nature of color perception is not just
about understanding values, hues, and shades as they are recognized by
the human eye.
Feinburg, S. & Mindess, M. (1994). Eliciting Children's
Full Potential. Pacific Grove, CA: Brooks/Cole Publishing
Company.
This book has a sub-title of "Designing & Evaluating Developmentally
Based Programs for Young Children" and is focused toward teacher
education. Non- verbal communication is discussed in a section
on Cross-Cultural studies as it relates to children in the
classroom.
Fraenkel, E. & Kramer, C. (Eds.). (1993). Language Contact –
Language Conflict. New York:
Peter Lang Publishing, Inc.
This text is a compilation of articles on various language conflicts
around the world. Topics include: urban Muslim identity in Macedonia, Bulgarian
nationalism and Turkish language in Bulgaria and the internationalization
of language conflict: the case of Kurdish.
Gilroy, P. (1996). Meaning Without Words Philosophy
and non-verbal communication. England: Avebury.
This book looks at philosophies, theories and non-verbal communication
as a "first language" acquisition and includes information
on young children and the formation of language.
Goodlett, N. (1990). An analysis of the influence of verbal
and nonverbal communication on the perceptions of African-American
and English-speaking African Caribbean students in selected universities.
Ann Arbor, Michigan: U.M.I. Dissertation Services.
This book is a dissertation of a philosophy doctoral student at Howard
University (Graduate school of Arts and Sciences, Department
of Human Communication Studies). Included are the introduction,
literature review, methodology, analysis, interpretation and
accompanying tables.
Hall, E. and Elizabeth Hall. (1998). “How Cultures Collide,” in Culture,
Communication and
Conflict: Readings in Intercultural Relations, Gary R.
Weaver, ed. (2nd ed.), Needham Heights,
MA: Simon & Schuster.
In this chapter, Hall and Hall look at cross-cultural
communication using a framework of high-context and low-context
cultures, which includes verbal and nonverbal communications.
Jahr, E. H. (Ed.). (1993). Language Conflict and Language Planning.
Berlin: Mouton de Gruyter.
This text is a compilation of symposium papers presented at the
Sixth International Tromso Symposium on Language. Topics include: language
conflict and planning in Ireland, conflicting ideologies in contemporary
Norwegian language planning and language planning from a management perspective.
Jones, G. (1995). History and Status of the Welsh Language. [On-Line].
Available:
www.comlab.ox.ac.uk/oucl/users/geraint.jones/cwrs-cymraeg/welsh.html
This site provides an interview of a native Welsh speaker who answers
questions such as: What is Welsh? Where is Wales? Is Welsh a dying language?
What is being done to preserve the language over the last 20 years?
KANSAS STATE UNIVERSITY body language can say a lot about you (1998,
June 25). M2 PRESSWIRE (Manhattan).
This wire contains consecutive quotes from David Procter, associate
professor of speech communication at Kansas State University.
How non-verbal communications relate to emotions and
moods, how gestures can be misinterpreted and how women
tend to be better at recognizing and interpreting non-verbal
communication than men.
Kramarae, C., Schulz, M. & O’Barr, W.M. (Eds.). (1984). Language
and Power. Beverly Hills,
CA: SAGE Publications, Inc.
This text is a compilation of articles discussing language and power.
Topics include: Black language as power, planning for language change in
the United States: the case of monolingual Spanish speakers and problems
and problems: power relationships.
Lieberson, S. (1981). Language Diversity and Language Contact.
Stanford, CA: Stanford
University Press.
Lieberson explores in this text such topics as language and ethnic
relations, national and regional language diversity, language spread and
language diversity.
Nonverbal Communication [On-Line]. Available: www2.pstc.cc.tn.us/~dking/nvcom.htm
This site references Albert Mehrabian's research in non-verbal communication.
It includes a general discussion of how non-verbal communication relates
to messages and verbal communication, problems of studying non-verbal communication,
interpreting non-verbal cues and improving non-verbal communication.
Official English: A No Vote [On-Line]. Available:
gopher://wiretap.spies.com:70/00/Library/Article/Language/english.1st
This Web site is an argument against the official English movement.
It summarizes two basic assumptions of official English (English hegemony
is important and unifying, and English hegemony is in jeopardy) and provides
evidence of negative effects of official English legislation.
Pullum, G. (1991). The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent
Essays on the
Study of Language. Chicago: University of Chicago Press.
This is a collection of essays by the author was first
published in a Linguistics journal. I use it here because
“The Great Eskimo Vocabulary Hoax” is an excellent
repudiation of the oft–sited misconception, echoed by Stevenson, that
the “snow vocabulary” (p. 160) of Eskimos is vast.
Seigel, A. (1998, January 5). Harnessing The Power Of Body Language,
Part1. SalesDoctors magazine [On-Line]. Available: www.salesdoctors.com/diagnosis/3bodyl.htm
This on-line version of the SalesDoctors magazine (based in Boca Raton,
FL) appears to focus on body language as it applies to sales
communications. It includes sections on positive and
negative body language (with specific examples), gestures,
transitions and observing a customers body language.
Shaul, D. and N. Louanna Furbee. (1998). Language and Culture.
Prospects Heights: Waveland Press.
Grounded in the anthropological subdiscipline of linguistics,
this reader is an attempt to make the complexities of
the nexus between language and culture studies accessible
to non-linguists. It focuses on semiotics (accounting for
meaning), linguistic relativity and linguistic universals as a basis for
interpreting cultures and understanding individual human
behavior.
Stevenson, R. (1994). Global Communication in the Twenty-First
Century. New York: Longman Publishing Group.
This is our class text.
Tatalovich, R. (1995). Nativism Reborn? The Official English Language
Movement and the
American States. Lexington, KY: The University Press of Kentucky.
This text gives a historical account of the official English movement
and provides legislative information on the issue and what the author considers
is the majority opinion of the issue.
Treffers-Daller, J. (1994). Mixing Two Languages: French – Dutch
Contact in a Comparative
Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
This text gives a sociolinguistic viewpoint on the language conflict
situation in Brussels. Topics include educational, attitudinal and sociolinguistic
aspects of the mixing of French and Dutch.
Weaver, G. (1998). “Contrasting and Comparing Cultures,” in Culture,Communication
and Conflict: Readings in Intercultural Relations, Gary R.
Weaver, ed. (2nd ed.), Needham Heights, MA: Simon & Schuster.
Class text.
Wright, S. (Ed.). (1995). Languages in Contact and Conflict: Contrasting
Experiences in the
Netherlands and Belgium. Avon, Great Britain: Short Run Press,
Exeter.
This text provides information on language conflict in the Netherlands,
Belgium and England. Topics include: an overview of language and education
policies for ethnic minorities in the Netherlands and a parallel overview
of the education policy for bilingual children in Britain.
Yogarajah, J. (1997, March 8). "Body language preconceptions."
New Straits Times (Malaysia), p. 1-Ex.
This newspaper article (as found on Lexis-Nexis) notes how often non-verbal
communication is overlooked. Five preconceptions are noted and three
rules for interpreting non-verbal communications. Additionally, he
uses two careers in which non-verbal communication and its application
can benefit others. |